Nick a Norah: Až do ochraptění - Rachel Cohn, David Levithan






Lék na zlomená srdce


Vždy mě zaujme, když má kniha více než jednoho autora. Nikdy jsem si totiž tak docela nedokázala představit, jak taková tvorba knihy ve dvou (a více) lidech probíhá. Připadá mi, že spojit dva různé úhly pohledu do jediného příběhu tak, aby vše drželo pohromadě a nic nepřekáželo, musí být ohromně obtížné. Když se to ale povede, výsledek většinou stojí za to. Nick a Norah je jednou z těch knih, na kterých byste to, že jí psali dva různí lidé, vůbec nepoznali.

Příběh odehrávající se během jediné noci zachycuje Nicka i Norah ve chvíli, kdy se jim v životě zrovna dvakrát nedaří. Oba dva za sebou mají nevydařené vztahy, ze kterých se jen horko těžko vzpamatovávají, a na novou lásku nemají ani pomyšlení.

Když Nick mezi návštěvníky klubu spatří svou bývalou přítelkyni Tris, zpanikaří a požádá Norah, aby na pět minut předstírala, že je jeho holka. A právě tak začíná řetězec událostí, který jim oběma přetočí život vzhůru nohama. Co všechno se může udát během jediné noci?


Pocity, pocity a ještě jednou pocity

Než se do čtení této knihy pustíte, měli byste si nejprve ujasnit, co od příběhu očekáváte. Tahle kniha totiž tak trochu klame tělem. Na první pohled sice vypadá jako běžný románek pro dospívající dívky, ale to není tak docela pravda. Celý příběh je spíše než na ději založen na sondě do duše dvou hlavních hrdinů - Nicka a Norah.

Jedná se o jakýsi guláš pocitů, vzpomínek a myšlenek, výrazně kořeněný explicitními výrazy. Ne každému zachutná. Ani Nick, ani Norah rozhodně nejsou dokonalí - celkem věrně zobrazují generaci dospívajících. Jsou plni emocí a nejistoty a často nevědí, co vlastně chtějí. Občas se nejspíš budete nad jejich zkratkovitým chováním chytat za hlavu. Autoři si s jejich charaktery podle mého poradili velmi dobře a podařilo se jim tak stvořit dvě reálné postavy, ve kterých se možná i z části najdete. 


Kouzlo noci

Co bych chtěla rozhodně vyzdvihnout je fakt, že ačkoli se příběh odehrává během jediné noci a stane se toho opravdu spousta, stále působí uvěřitelně. Je to jedna z mála knih, ve kterých na mě rychle vznikající vztah nepůsobil násilně a nereálně. Snad je to formou, díky které máme šanci sledovat, co se postavám honí hlavou, a navázat tak s nimi jakési pomyslné spojení. 

To ale neznamená, že by se v knize neobjevovaly pasáže, ze kterých jsem byla mírně řečeno zmatená. Absolutně jsem například nepochopila vztah mezi Norou a Nickovou expřítelkyní Tris. V podstatě celá Trisina postava mi připadala taková nedořešená a myslím, že je to opravdu škoda, protože její úloha je pro celkový vývoj příběhu v mnoha bodech klíčová. 

Je to sprosté, milý Watsone! 

Jako asi nejvýraznější slabinu knihy vnímám způsob, jakým je napsaná. Celý příběh je totiž vyprávěn nespisovnou češtinou a každá stránka se jen hemží sprostými slovy. Vím, že dospívající rozhodně nemluví a nepřemýšlejí spisovně a pro nadávku často nejdou daleko. Konec konců i mně sem tam ujede nějaké to peprnější slovo. Na druhou stranu se ale nedomnívám, že by teenageři měli potřebu používat sprostá slova v každé větě.

Množství explicitních výrazů mi chvílemi dost lezlo na nervy a celkově pro mě ztěžovalo čitelnost knihy. Také mi připadalo, že se jazyk myšlení obou postav vzájemně nijak výrazně neliší. To už je ale jen taková drobnůstka.

Závěrem

Celkově mohu tuto knihu doporučit všem, kdo mají rádi podrobné psychologické sondy do duší hlavních hrdinů. Pokud vám zároveň nevadí obrovská hromada sprostých slov a pár otevřenějších sexuálních scén, rozhodně do knihy jděte, mohla by být přesně pro vás. Pokud ale hledáte romantickou odpočinkovou četbu pro zpříjemnění odpoledne, tady byste s největší pravděpodobností šlápli vedle.

   

Kniha Nick a Norah: Až do ochraptění se roku 2008 dočkala také filmového zpracování s názvem Rande na jednu noc:


Název: Nick a Norah: Až do ochraptění (Nick & Norah's Infinite Playlist)
Autor: Rachel Cohn, David Levithan
Překlad: Radka Kolebáčová
Počet stran: 200
Rok vydání: 2011
Vydal: CooBoo

Myanmar

Budoucí psycholožka s chorobnou závislostí na knihách, seriálech a dobrém jídle

11 komentářů:

  1. četla jsem pred dvouma rokama , cekala jsem romantickou oddechovku a byla znechucena , zmatena do ceho jsem se to pustila..

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. U téhle knížky opravdu dost záleží na tom, co čekáš :) Je škoda, že tě zklamala.

      Vymazat
  2. Myslím, že to byla Freckles, která mě upozornila, že tahle překladatelka takto nespisovně řeší téměř všechny svoje práce. Možná je příčinou takového slovníku právě překlad. I když mně to zas tolik přitažené za vlasy nepřišlo, spíš bych nepoužila jisté slangové výrazy, ale s takovými vulgarismy se celkem běžně setkávám, i když se je snažím nepoužívat :)
    Pro mě to bylo jedno z největších překvapení loňského roku, nic jsem nečekala a líbilo se mně to moc :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Možné to je, fakt je, že o dalších pracích této překladatelky nemám moc přehled :) Jinak mě ani tak nevadily ty výrazy jako takové, ale spíš četnost jejich výskytu. Ta slova samozřejmě slýchávám, jen ne v takovém množství :)

      Fakt je, že jsem měla na knihu nároky opravdu vysoké - mimo jiné i kvůli jménu Davida Levithana. Kdybych čekala méně, třeba by se mi nakonec líbila víc :)

      Vymazat
  3. Viděla jsem jen film, ale zajímalo by mě i knižní zpracování. Moc hezká recenze. :-)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Snad ti kniha sedne :) Já zase neviděla film, ale někdy se na něj určitě chystám.

      A díky za pochvalu :)

      Vymazat
  4. Tuhle knížku bych si chtěla přečíst. Ale nevím jestli se mi bude líbit.

    OdpovědětVymazat
  5. Super recenzia.:) Znie to celkom zaujímavo, možno by som knihe dala šancu, keby som na ňu narazila... Ale ten jazyk ma trochu desí, bohužiaľ sú aj teenageri (a vôbec, ľudia), ktorí použijú nadávku v každej vete, ale tých nedokážem počúvať ani v reálnom živote.:D

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jo, taky mě v reálu tahle mluva rozčiluje :) Jinak knize určitě šanci dej, spousta lidí si ji zamilovala a třeba sedne i tobě :)

      Vymazat
  6. Jak říkala Fée, ona má tahle překladatelka nespisovnost v oblibě, co jsem od ní viděla, zatím bylo vždycky nespisovné. Ale na druhou stranu, u Nicka a Norah jsem viděla i originál a ty vulgarismy jsou už od autorů. Hádat se s tebou nebudu, taky mi na tom vadil způsob, jakým je to napsané, ale je pravdou, že znám lidi, co pro sprosté slovo nezajdou daleko. Jednou když jsem byla se školou na exkurzi do elektrárny, jsem cestou tam šla za skupinou kluků, a někdy po pěti minutách jsem přestala počítat, kolikrát řekli "vole" (evidetně jejich verze "ehm"), protože už to bylo tak velké číslo, že to ani nebyla zábava :D

    OdpovědětVymazat
  7. Jo, to vole za každým slovem jelo u nás na základce. Hrůza :D

    Jako fakt, je, že já jsem na tenhle styl vyjadřování možná alergická až přehnaně, což určitě může hrát svou roli :)

    Možná bych se mohla mrknout, jak je ta knížka psaná v originále, abych zjistila, nakolik je moje nevole způsobená překladem. Každopádně jsem zjistila, že stejná překladatelka překládá i Divergenci a tam mi ta nespisovná mluva překvapivě tolik nevadila :)

    OdpovědětVymazat

Děkujeme za komentář! :)